Mgr. Vladimír Preložník je majiteľ vydavateľstva Enigma v Nitre. Pôvodne učiteľ matematiky, v roku 1990 začínal s vydávaním kníh na Slovensku. Pri vzniku inojazyčných kníh mu pomáhala manželka PhDr. Eva Preložníková, nakoľko je prekladateľkou anglického a španielskeho jazyka. Ďalšou prekladateľkou je aj dcéra Mgr. Soňa Preložníková-Kondelová. Tá okrem anglického jazyka ovláda aj francúzštinu a nemčinu. Zásluhou rodiny Preložníkovcov majú možnosť deti na Slovensku spoznať knihy britského autora Roalda Dahla. Do bojnickej knižnice prišli pri príležitosti mesiaca knihy, nedožitých 95. narodenín Roalda Dahla a vyhlásenia literárnej a výtvarnej súťaže, ktorého témou je citát z knihy Minpinkovia:
S rozžiarenymi očami pozerajte na širy svet okolo seba,
pretože najvačšie tajomstva sa vždy skryvaju
na tych najnečakanejšich miestach.
Deti sa dozvedeli bližšie informácie o fungovaní vydavateľstva: od zaslania rukopisu až po vydanie konkrétnej knihy. Hosť priblížil aj riziko spojené so zostavením edičného plánu, s ťažkosťami spojenými s prijatím knihy na knižnom trhu. Porozprával aj o počiatočných potiažach s tlačou prvej knihy. Na otázku, koľko kníh vydal, odpovedal: Keby sme to merali v kilometroch, tak by to bolo približne 12 km. Vydávame predovšetkým jazykové príručky a učebnice. Ale napríklad aj knihy Roalda Dahla. Deti boli informované aj o možných postupoch pri vydaní vlastných kníh. Bolo im odporučené, aby rukopisy dali prečítať najskôr svojim kamarátom a potom by ich recenzentom mala byť pani učiteľka slovenčiny. No a potom ho môžu poslať do vydavateľstva. Ak sa vydavateľstvo rozhodne vydať knihu, tak rukopis posúdi recenzent, a potom svoju prácu uskutoční jazykový redaktor, ilustrátor a grafik. Vydavateľ vysvetlil deťom aj postup s uhrádzaním autorských práv pri prekladoch z cudzojazyčných originálov. Hostia sa deťom zverili aj s niektorými zážitkami ohľadom prekladu aj samotnej distribúcie kníh. Aj veselý zážitok so zaslaním knihy Hastrošovci, kde ako deti aj z čítania poznali, vystupujú dedo Hastroš a babka Hastroška, ktorí sú veľmi zlí a nemajú radi zvieratá a deti a robia si navzájom zlomyseľnosti. Kupujúca stará mama im knihu vrátila, že ona vnukovi takú knihu čítať nebude.Deti mali dokonca možnosť zalistovať si v japonskej knihe. PhDr. Preložníková na otázku detí, ako prekladá, či slovo po slove, vysvetlila, že samozrejme používa aj slovník aj počítačový prekladač, ale to sa vlastne slovo za slovom prekladať ani nedá. Deti si vyskúšali aj v praxi niektoré anglické slovné spojenia a ich slovenký význam. Dozvedeli sa aj, že niektoré napríklad aj historické knihy nie je jednoduché prekladať, pretože jazyk sa vyvýja neustále a napríklad pri prekladoch historickej literatúry si prekladateľka musela vyhľadať vtedajšie názvy súčastí oblečenia.
Zvedavé bojnické deti položili množstvo otázok aj PhDr. Preložníkovej: